Table des matières
Introduction
I- Le vase de Walter Benjamin et la tâche du traducteur
1 Convergence entre les langues
2 "Brot" et "pain"
3 Traduction
4 Original
5 Echo de l’original
6 Comme les débris d’une amphore
7 Littéralité
Annexe : Baudelaire et Benjamin
II- Ce qu’interlocuter veut dire
1 Le message et l’usage : dire quelque chose ou se dire soi-même
2 Langage et linguistique externe
3 Le partage de la singularité
4 Dire autre chose autrement
5 Je n’ai pas de droit d’auteur sur ce qu’il prend de moi
6 Pour un supplément d’exégèse : les paramètres de L’homme sans qualités
III- Pierre Ménard auteur du Quichotte ?
1 Mon problème est singulièrement plus difficile que celui de Cervantès
2 II consacra ses scrupules et ses veilles à reproduire dans une langue étrangère un livre préexistant
3 Mon souvenir général du Don Quichotte, simplifié par l'oubli et l'indifférence, peut très bien être équivalent à la vague image antérieure d’un livre non écrit
4 La gloire est une incompréhension, peut-être la pire
5 Le texte de Cervantès et celui de Ménard sont verbalement identiques, mais le second est presque infiniment plus riche
6 Ménard (peut-être sans le vouloir) a enrichi l’art figé et rudimentaire de la lecture par une technique nouvelle : la technique de l’anachronisme délibéré et des attributions erronées
IV- Les livres consulaires
1 Juger une double disparité
2 Nul n’est interlocuteur qui ne soit tenu d’abord pour valable
3 Anticiper un consensus dont il n’est pas exclu qu’il devienne réalité et débouche éventuellement sur un calque
4 Le bon traducteur doit chercher tous les mots, et d’abord ceux qu’il connaît le mieux
5 "Vous les y avez donc cherchés ?“
V- Comprendre ou ne pas comprendre
1 Autrement dit
2 Traduire pour interpréter - ou interpréter pour traduire ?
3 Saisir l’étroite imbrication, dans la langue, du parler et de la doxa
4 Quelle allusion ? ou : La source est-elle directe ou indirecte ?
5 Combien d’allusions ? ou : Les allusions identifiées après coup
6 En français et pour Français
7 Faire comprendre les emprunts
8 .. .ou : Faire comprendre par les emprunts
VI- Pour un supplément d’acceptabilité
1 Un cas de marginalité : la traduction didactique
2 Défense et illustration
3 non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu
4 Traduire Don Quichotte aujourd’hui
5 Traduction moderne et texte du passé
6 Les belles infidèles
7 Rappel théorique : traduction anallactique et traduction synallactique
8 Le littéralisme selon Antoine Berman
Les tendances déformantes
Implanter en français le caractère disloqué de la syntaxe latine ...
VII- Problèmes de traduction et pensée sans penseurs
1 Mots-clés et concepts-clés
2 Comparer la terminologie du droit, c’est comparer le droit
3 Le traducteur et le plénipotentiaire
A propos d’une Convention en vue d’éviter les doubles impositions
L’original - un seul ou plusieurs ?
En langue allemande et en langue française
Le génie du soupçon
VIII- Le manque qu’on traduit devient ici un manque de la traduction
1 Le malentendu est un mal
2 "Le sommet est atteint page 411 où ..."
3 La traduction impossible
4 Objection préjudicielle ou réticence ?
5 Du pas ça et pas là au ça et là
6 La loy de traduyre, qui est n’espacier point hors des limites
7 Le moi est haïssable
8 Traduction et transfert
9 Présence du traducteur
10 "Je suis absolument fou d’Ulysse"
11 Le fait du prince
12 Pierre Ménard ou la névrose du traducteur
IX- La traduction dans la perspective de sa mémorisation écrite
1 Le visage et la photographie
2 Récapituler ou non : traduction etinterprétation
3 Raconter en temps réel ?
4 Raconter la traduction
5 Ecouter un discours, prendre des notes et le restituer dans l’autre langue
6 Lecture et réécriture - le travail de la traduction
Conclusion
Bibliographie
Index des concepts
Index des auteurs